|
«Как сказал великий Сакиспаче»
Светлана Долинчук, «Главред»
Что может быть лучше плохой погоды? Я бы сказала, практически все! При всей моей большой и искренней любви к дождю и пасмурному небу, заявляю категорически и безапелляционно – надоело! Наверно, надо прикупить сапоги с набойками для чечетки. Чтобы изображать хорошее настроение под проливным дождем.
|
Или погрузиться в переводы текстов. Занятие сие и от пасмурных будней хорошо отвлекает, и дыры в личном бюджете латать позволяет. Сижу недавно, скорблю над текстами. Вспомнилась заодно история, произошедшая в редакции журнала «Иностранная литература» лет двадцать назад. Мне про нее учитель немецкого как-то рассказывал. Шел какой-то очередной фестиваль культуры соцнародов или аналогичное оккультное мероприятие - не суть важно. В рамках празднования журналы обязали печатать статьи «про культуру», вышедшие из-под пера дружественных журналистов Болгарии, Чехословакии, Польши и т.д. И в «Иностранку» доставили статью из некоего румынского издания. Проходная статья совершенно - что-то про верность социалистическим идеалам в творчестве современных румынских акынов. Ранее «Иностранка» с румынской филологией не сталкивалась, своих переводчиков под рукой не было - но быстро подсуетились, нашли тетушку-молдаванку, которая и вызвалась за соответствующий гонорар все это словоблудие перевести на великорусское наречье. Приносят перевод главреду, тот его одним глазом просматривает - чепуха полная, да никто ничего другого и не ждал. Но вот один момент главреда все-таки слегка зацепил: - А кто такой Сакиспаче? - Где? - Вот тут написано: «Как сказал великий Сакиспаче». Это кто? - Румын какой-нибудь - Понятно, что румын. Но почему «великий»? - Но для румын, наверное, великий. - Ладно, сдавайте... Впрочем, что он там, кстати, сказал этот великий румын?.. Оказалось, что великий румын Сакиспаче выразил несколько распространенную, но, в общем, не вызывающую никаких возражений мысль о том, что человек сам по себе - ерунда, и только вместе с другими людьми чего-то стоит. Придраться было не к чему. Тем не менее, первобытный редакторский инстинкт все-таки сработал: - Когда у нас последний срок сдачи? Вот давайте до четверга и подождем - ко мне зайдет Самарин послезавтра, спросим у него, что это за Сакиспаче. Знаменитый филолог Самарин, специалист по романо-германской литературе пользовался славой лучшего эрудита СССР. Но на Сакиспаче сломался и он:- Первый раз слышу. А оригинал статьи сохранился? Поищите-поищите. Ничего, я подожду, это даже интересно. Так, вот он у нас, значит. Ага-ага... Михаил Александрович, а в редакции хоть кто-то в первоисточник заглядывал?.. Великий румын Сакиспаче оказался Шекспиром. Ну не знала, молдавская переводчица кто это такой - и дала простую транслитерацию… Нерадивые переводчики, кстати, доставляют иногда больше удовольствия, чем хорошие писатели. Читаю недавно купленную какую-то неизвестную Кристи. И экстаз почти на каждой странице: «Дорога была в гору, поэтому лошадь шла пешком» (это вместо «шагом») «У нас с сестрой было мало денег, мы с трудом смогли купить себе малыша Остина» (это не про торговлю людьми - подразумевается, надо полагать, малолитражный «остен») «Ее лицо казалось раздираемо страстями юности и любви». «Детектив словно разнаряженный слон топтал самолюбие Рикардо» (происхождение образа теряется в дебрях переводческого подсознания) «Сторожиха мадам Шишоль была воплощением этикета» (консьержка , надо понимать, оказалась дамой чопорной) «Девушка была опрятно элегантной». Так что, как свидетельствует мой опыт, от плохой погоды хорошо отвлекает не только занятие переводами. Порой больше веселит чтение зарубежных авторов (известных и не очень), произведения которых постарались сделать доступными для наших читателей современные знатоки иноязыков. Знакомство с результатами их трудов может улучшить настроение в самую неблагоприятную погоду. Возьмите это на заметку.
|