В отмене украинского дублирования фильмов политики нет

27.10.06 // 12:05

Ассоциация содействия развитию кинематографа в Украине обратилось к СМИ, чтобы подчеркнуть, что ее обращение в суд с требованием отмены постановления об обязательном дублировании (субтитровании) фильмов на украинский язык в отечественном кинопрокате не имело никакого политического или идеологического подтекста и было исключительно профессиональным требованием, передает корреспондент«Главреда».

Напомним, 17 октября 2006 года Апелляционный суд Киева отменил постановление Кабмина №20 от 16.01.2006 об обязательном дублировании (субтитровании) фильмов на украинский язык в отечественном кинопрокате.

Свое решение Ассоциация объясняет тем, что сегодня в Украине нет условий и студий для дублирования, субтитрования в формате Dolby Didjital. Такой процесс необходимо проводить за границей, что делает его еще дороже. Кроме того, обязательное дублирование приведет к уменьшению фильмов, а так же будет задерживать сроки их выхода в прокат. Многие прогнозируют из-за этого и уменьшение посещаемости кинотеатров и развитие пиратского рынка.

«Исполнения постановления №20 заставило бы большинство компаний-дистрибьюторов остановить свою деятельность, – сказал Михаил Соколов, президент Ассоциации содействия развитию кинематографа в Украине. – Соответственно на рынке осталось бы 2-4 большие компании, что для обычного украинского зрителя означает лишь то, что вместо 300-350 кинофильмов в год в общенациональном кинопрокате было бы всего 60-70 фильмов, а кинотеатры стремительно теряли бы и без того небольшие кассовые сборы».

Кроме того, по мнению господина Соколова, этот документ противоречил 10-й статье Конституции Украины и Закону Украины «О кинематографе».

РЕКЛАМА
Мнения наших читателей


РЕКЛАМА
Загрузка...
Загрузка...
Загрузка...
РЕКЛАМА

Работа в Киеве и Украине

Загрузка...
Загрузка...
Загрузка...
Завантаження...