При переводе некоторых слов с русского языка на украинский могут возникнуть трудности. Вследствие неправильного прямого перевода в речи могут встречаться кальки с русского, которые стоит заменить на чисто украинские слова.
Так, подобная участь постигла слово "сосулька", которое время от времени можно услышать в разговорах со знакомыми и друзьями.
Если вас интересует изучение украинского языка, советуем прочитать следующий материал: Почему нельзя говорить "ножниці": есть единственный правильный вариант этого слова
Нередко с приходом морозов в разговоры "просятся" фразы вроде "взимку з дахів будинків звисають сосульки". Но на самом деле так говорить нельзя, ведь в украинском языке нет слова "сосулька". Вместо него нужно использовать другое слово, которое является правильным переводом.
Чтобы узнать, как же правильно перевести русское слово "сосулька" на украинский, нужно заглянуть в Академический толковый словарь ("СУМ"). Там мы найдем украинское слово "бурулька".
Именно это слово стоит использовать, когда мы говорим, что замерзший лед на крышах зимой может представлять угрозу – "взимку з дахів будинків звисають бурульки".
"Бурулька – леденец, образовавшийся при стекании жидкости и имеющий форму заостренной книзу палочки. "Бурульки, що знай кругом бряжчали, Уже зовсім пообпадали (Євген Гребінка, I, 1957, 71); На вусиках у Чупринівського танули дрібненькі льодові бурульки (Ярослав Гримайло, Син.., 1950, 205)", – говорится в объяснении термина в Академическом толковом словаре.
Ранее языковед Авраменко рассказал, что такое "черемша" и "черемшина". Из-за того, что эти слова близкозвучны, их довольно часто путают. Но они обозначают два совершенно разных растения.
Также ранее Авраменко объяснил, почему не стоит употреблять слово "клікати". Это слово в наше время используется очень часто, но не все знают, что его нужно заменить украинским соответствием.
Вас также может заинтересовать: