Вы узнаете:
В повседневной речи мы часто не задумываемся, откуда происходят привычные выражения и насколько корректно они звучат на украинском языке. Одним из таких является русское выражение «на ночь глядя», которое нередко пытаются переводить дословно. В результате появляется калька «на ніч дивлячись», которая не соответствует нормам украинского языка.
Главред расскажет, как правильно перевести русское «на ночь глядя» на украинский язык.
Выражение «на ночь глядя» в русском языке означает действие, происходящее поздно вечером, обычно в неудобное или неподходящее время для поездки или каких-либо дел. Когда это выражение переводят дословно как «на ніч дивлячись», возникает конструкция, не свойственная украинскому языку.
Украинский язык имеет собственный устоявшийся эквивалент, который передает тот же смысл естественно и нормативно. Согласно словарю «Мова — не калька», правильно говорить «проти ночі», пишет Oboz.ua.
Это выражение используется для обозначения позднего времени суток, когда что-то происходит накануне ночи или уже на ее пороге. В разговорной речи также встречается вариант «навпроти ночі», который считается допустимым, хотя и употребляется значительно реже.
Итак, вместо калькированного «Куда это ты на ночь смотришь?» правильно на украинском будет: «Куди це ти проти ночі?».
Читайте также:
«Обозреватель» (стилизованное название — Oboz.ua) — украинское интернет-издание социально-политической направленности. Основано в 2001 году. Принадлежит украинскому политику и предпринимателю Михаилу Бродскому. В издании он занимает должность председателя редакционного совета «Обозревателя». Главный редактор — Орест Сохар.
Издание освещает социально-политические, культурные и другие важные новости Украины и мира.