Вы узнаете:
В украинском языке существует четкий собственный термин для обозначения опоры, которой пользуются люди после травмы или во время реабилитации, и слово «костиль» к нему не имеет никакого отношения. В словарях «костиль» называют совсем другой предмет - металлический стержень или деталь механизма, а не медицинское приспособление, пишет 24 канал.
Многие люди даже не замечают, что употребляют русизмы, - настолько привычно эти слова звучат в быту, на телевидении или в разговорах вокруг. Медицинская лексика не исключение: слово «костилі» настолько прижилось в повседневной речи, что мало кто задумывается о его истинном происхождении.
Академический «Словарь украинского языка», словарь «Горох» и медицинская литература единодушны: правильный вариант - «милиці». Это слово имеет древние славянские корни и связано с праславянским корнем, означающим опору, подпору или жердину.
Первоначально "милицею" называли любую палку, помогавшую человеку держаться на ногах или передвигаться, и лишь со временем значение слова сузилось до конкретной формы опоры - высокой, с перекладиной под подмышками или с упором на локоть.
В украинском языке есть и другие синонимы этого слова - "костур", "костуль", "клюка", "патериця", "ковінька", "ціпок", "ґерлиґа". Все они фиксируются в художественной литературе и словарях ещё задолго до ХХ века и не нуждаются ни в какой замене.
Слово «костиль» пришло из русского языка, и изначально к медицине оно не имело никакого отношения. Так называли большой металлический гвоздь с загнутым концом, которым крепили рельсы к деревянным шпалам, и лишь из-за внешнего сходства это название перешло на опору для ходьбы.
В украинских словарях слово «костиль» также существует, но со своим, техническим значением.
«Металлический стержень, заостренный с одного конца и расширенный или загнутый под прямым углом с другого; приспособление для опоры в некоторых машинах, механизмах и т. п.; железное отверстие в пиле для деревянной ручки», - приводят словари.
Украинский и русский языки в этом вопросе пошли разными путями: украинский сохранил древнее слово «милиця», тогда как в русском закрепилось «костыль». В то же время «костиль» имеет и переносное значение - как временное, несовершенное решение проблемы.
«Это решение стало лишь костылем, а не настоящим решением проблемы», - приводят пример языковеды, отмечая, что в таком контексте подойдет и слово «милиця».
В сфере информационных технологий программисты тоже используют выражение «код на костылях» - для обозначения временного, неидеального решения. Когда же речь идет об опоре для ходьбы после травмы, на украинском языке правильно говорить "ходити на милицях", "спертися на милиці" или "лікар порадив милиці", а «костиль» лучше оставить в качестве инженерного термина.
Вас может заинтересовать:
24 канал - украинский круглосуточный новостной телеканал[3]. С начала вещания назывался «Телеканал новостей 24», впоследствии название сократили до современного «24 канал», которое, в частности, используется в обновленном логотипе компании и на сайте телеканала 24tv.ua, пишет Википедия.
Входит в медиахолдинг ТРК «Люкс», владелицей которого является Екатерина Кит-Садовая. Транслируется по всей Украине.
Вещает с 1 марта 2006 года.
«24 канал» представляет новости в информационных блоках: политические новости Украины и мира, экономика, спорт, шоу-бизнес, технологии, авто, туризм и т. д. Кроме того, зритель получает информацию о погоде и курсах валют.