В речи украинцев иногда можно услышать такие суржиковые элементы, как ходить "трусцой", "вразвалку" и "на цыпочках".
Известный украинский учитель и языковед Александр Авраменко в своем уроке рассказал, почему так говорить неправильно и какие благозвучные украинские слова нужно употреблять в таких случаях.
Если вас интересуют изучение украинского языка, советуем прочитать следующий материал: Как правильно – "пішли в кіно" или "ходімо": языковед указал на распространенную ошибку
"Избегайте суржиковых элементов ходить "трусцой", "вразвалку" и "на цыпочках". Запомните, ходить "підтюпцем", по-русски "трусцой", это ходить мелкими быстрыми шагами", – объяснил языковед.
Он рассказал, что российскому "вразвалку" соответствует украинское выражение "ходити перевальцем". Перевальцем – это ходить, переваливаясь с боку на бок, пошатываясь и не спеша.
В то же время вместо русского "ходить на цыпочках" нужно употреблять украинское выражение "ходити навшпиньки", которое означает ходить на кончиках пальцев ног.
"Сегодня мы обогатили свой словарь словами "підтюпцем", "перевальцем" і "навшпиньки". А впереди еще много языковых интересностей. Поэтому заботьтесь о чистоте своей речи", – подытожил Авраменко.
Александр Авраменко (род. 7 мая 1971, Камышеваха, Запорожская область) – украинский учитель, исследователь и популяризатор украинского языка, писатель, литературовед, теле- и радиоведущий. Учитель высшей категории, методист, доцент. Заслуженный работник образования Украины (2017).
Возглавляет рабочую группу по разработке программ внешнего независимого оценивания по украинскому языку и литературе. Составитель пособий для проведения государственной итоговой аттестации в украинских школах.
Автор более 50 учебников и пособий по украинскому языку и литературе; уникальных самоучителей "Украинский за 20 уроков" (2014), "100 экспресс-уроков украинского" (2016), пишет Википедия.
Ранее Авраменко объяснил, почему нельзя говорить "зігнути ноги в колінах" и "підніматися вверх". Такие фразы и подобные им содержат лишнее слово, что делает из выражения "масло масляное". По этой же причине нельзя говорить "кожна хвилина часу" и "вільна вакансія".
Также ранее языковед объяснил, как сказать на украинском "по крайней мере". Довольно часто в разговоре с друзьями или знакомыми можно услышать неправильный вариант перевода этой фразы. Но большинство людей даже не догадываются об этом.
Вас также может заинтересовать: