Вы узнаете:
В повседневной речи украинцев нередко можно услышать выражение «сарафанное радио». Им обозначают распространение информации от человека к человеку - через разговоры, рекомендации или слухи. Однако это выражение не является исконно украинским, оно пришло из русского языка как калька и закрепилось в быту.
Главред расскажет об украинских эквивалентах этого популярного выражения.
Сам термин происходит из русской культуры. Сарафан — традиционная женская одежда, а выражение буквально означает «радио в сарафане». Его содержание связывали с тем, что женщины во время встреч передавали новости или слухи. В более широком смысле это выражение соответствует английскому "word of mouth" - "распространение информации из уст в уста". В украинских словарях такого выражения нет, зато в русских оно трактуется как сплетни или слухи.
Тренер по ораторскому искусству Павел Мацьопа в своем Instagram объяснил, как на самом деле нужно говорить это известное выражение на украинском языке.
"Говорите на русском и даже не осознаете. Выражение "сарафанное радио" лучше заменить украинскими эквивалентами. На украинском правильнее сказать черезтинне радіо или "реклама з уст в уста" или даже в шутку - "баб’ячі брехні", - объясняет эксперт.
Читайте также:
Павел Мацьопа — это украинский тренер по ораторскому искусству, эксперт по технике речи и коммуникаций, который учит украинцев говорить красиво и профессионально на украинском языке, заменяя слова-паразиты и русизмы, а также является актером, певцом и танцором.