О чем вы узнаете:
Фразеологизмы — это меткие народные выражения, которые делают наш язык ярким и живым. Однако переводить их дословно с других языков не стоит, ведь так теряется весь смысл и красота выражения. Одно из самых известных выражений о пожилом возрасте — это русская фраза «старость — не радость». О том, как правильно заменить ее украинскими эквивалентами, расскажет Главред.
Как сообщают на OBOZ.UA, это выражение используют, когда говорят о трудностях, болезнях или других проблемах, которые приходят вместе с годами.
В Русско-украинском народном современном словаре есть несколько замечательных вариантов. Самый простой из них очень похож на оригинал, но имеет продолжение: «старость — не радость, а смерть — не свадьба» или «старость — не утешение, а смерть — не свадьба».
Также в украинском языке есть много других народных поговорок с таким же смыслом:
Устоявшиеся выражения нельзя переводить слово в слово. Если вместо кальки использовать настоящие украинские поговорки, ваш язык станет гораздо богаче, чище и приятнее на слух.
Знание таких народных выражений не только спасает от русизмов, но и помогает лучше понимать старшее поколение. Ведь именно меткие поговорки часто становятся лучшим аргументом в споре или просто поднимают настроение во время беседы.
Вас может заинтересовать:
«Обозреватель» (стилизованное название — Oboz.ua) — украинское интернет-издание социально-политической направленности. Основано в 2001 году. Принадлежит украинскому политику и предпринимателю Михаилу Бродскому. В издании он занимает должность председателя редакционного совета «Обозревателя». Шеф-редактор — Орест Сохар.
Издание освещает социально-политические, культурные и другие важные новости Украины и мира.