Родзинки или ізюм - как сказать на украинском: объяснение удивит многих

Ізюм или родзинки - как правильно сказать на украинском / Коллаж: Главред, фото: скриншот, @blog_redaktora

Оба варианта имеют древнее происхождение и закреплены в словарях.

Вы узнаете:

В повседневной речи мы часто слышим два слова для обозначения сушеного винограда - родзинки или ізюм. И хотя многим кажется, что "ізюм" - это русская калька, на самом деле оба слова имеют древнее происхождение и закреплены в украинском языке.

Главред разобрался, какое слово считается правильным для обозначения сушеного винограда - "ізюм" или "родзинки".

Происхождение слова "родзинки"

Редактор Елена Филоненко на своей странице в Instagram объясняет, что слово «родзинки» пришло к нам через польское посредничество — rodzynki. Польский язык заимствовал его из немецкого (Rosíne), а немцы, в свою очередь, взяли его из французского raisin, что означает «виноград». Корни этого слова уходят в латынь: racēmus - "виноградная гроздь, ветка, лоза".

Поэтому «родзинки» - это слово, которое имеет западноевропейское происхождение и распространено во многих славянских языках: польском, чешском, хорватском, белорусском, словенском.

Происхождение слова «ізюм»

«ізюм» имеет совсем другую историю. Это слово попало в украинский язык благодаря историческим контактам с тюркскими народами. В турецком языке üzüm означает «виноград», в крымскотатарском — jüzüm, в уйгурском — özÿm, в монгольском — yzym. Все эти варианты обозначают виноград или сушеный виноград.

Что говорят словари

Итак, оба слова правильны для обозначения сушеного винограда в украинском языке. Они имеют разное происхождение, но закреплены в словарях и употребляются как синонимы.

Какое слово употреблять

Елена Филоненко советует отдавать предпочтение слову "родзинки", ведь оно более устоявшееся в украинской традиции и имеет более широкое распространение в славянских языках. В то же время "ізюм" не является ошибкой - это тоже украинское слово, которое имеет древнее происхождение.

Читайте также:

Елена Филоненко

Елена Филоненко — украинская редактор, выпускница Национального педагогического университета имени М. П. Драгоманова (ныне — Украинский государственный университет имени Михаила Драгоманова) по специальности «Украинский язык и литература, литературное редактирование». С 2018 года работает над редактированием журналов «Практика управления учебным заведением» и «Практика управления дошкольным учреждением», книг на психологическую тематику, детских изданий, пособий для педагогов, а также статей для Ukraїner. Ведет Instagram-блог @blog_redaktora, где делится советами по редактированию и языковыми наблюдениями.

Новости сейчасКонтакты