Вы узнаете:
Многие люди испытывают неприятное, душевное или физическое сжатие в горле, когда хотят выразить эмоции или переживают сильные чувства. Часто в разговорной речи это называют "комок в горле", однако это некорректный вариант. О том, как правильно описать это чувство на украинском языке, рассказала актриса дубляжа и тренер по устной речи Виктория Хмельницкая в видео в TikTok.
Многие, пытаясь перевести русское выражение "ком в горле", ошибочно употребляют слова "комок", "кусок" или "шматок". Однако, как отмечает Виктория Хмельницкая, эти слова в контексте ощущения в горле являются стилистически неправильными и неестественными для украинского языка.
"Не говорите "комок", "кусок" или "шматок". Правильно - "у меня клубок в горле", - отметила Хмельницкая.
Смотрите видео о том, как сказать «комок в горле» на украинском языке:
@vikakhmelnytska#українськамова#барвистаукраїнська#мова#антисуржик♬ оригинальный звук - Вика Хмельницкая
Как сообщал Главред, выражение "маменькин сынок" - распространенный русизм. Украинский язык имеет свои соответствия, объяснила актриса дубляжа и тренер по устной речи Виктория Хмельницкая.
Также в современном украинском языке глагол "представлять" следует употреблять правильно, без калькирования с русского.
Кроме этого, выражение "йти навстречу" стоит использовать только в буквальном смысле - движение в сторону кого-то. Для переносного значения, когда речь идет о помощи или понимании, лучше употреблять: посодействовать, помочь, пойти на уступки.
Читайте также:
Виктория Хмельницкая — украинская актриса дубляжа и кино, радио- и телеведущая, тренер по устной речи, дикции и публичным выступлениям. Имеет многолетний опыт работы в сфере озвучивания — ее голос звучит в многочисленных художественных фильмах и анимационных лентах. Как тренер по устной речи, Виктория Хмельницкая проводит индивидуальные и групповые занятия по технике речи, сценической дикции, управлению голосом и коммуникации.