Известный учитель и языковед Александр Авраменко в своем экспресс-уроке по украинскому языку рассказал о трудностях, которые возникают во время перевода фразеологизмов.
"Друзья, устойчивые соединения слов нельзя переводить буквально. Вот несколько примеров. По-русски "долг платежом красен" – "борг розрахунком червоний"? Нет, конечно. Или "рубаха-парень" – "сорочка хлопець"? Или еще пример: "на воре шапка горит" – "на злодієві капелюх палає"? Получается какая-то ерунда", - сказал Авраменко в эфире "Сніданку з 1+1".
Как рассказал языковед выражение "долг платежом красен" на украинском переводится так: "як не вертись, а взяв, то розплатись" или "хоч десь, хоч там перехвати, а борги заплати".
А "рубаха-парень" на украинском переводится как "хлопець-друзяка" или "щира душа".
В то же время выражение "на воре шапка горит" имеет такой перевод: "хто порося вкрав, у того і у вухах пищить".
В заключение известный учитель призвал украинцев изучать язык, который передали нам наши предки.
Кто такой Александр Авраменко?
Александр Авраменко (род. 7 мая 1971, Камышеваха, Запорожская область) – украинский учитель, исследователь и популяризатор украинского языка, писатель, литературовед, теле- и радиоведущий. Учитель высшей категории, методист, доцент. Заслуженный работник образования Украины (2017).
Возглавляет рабочую группу по разработке программ внешнего независимого оценивания по украинскому языку и литературе. Составитель пособий для проведения государственной итоговой аттестации в украинских школах.
Автор более 50 учебников и пособий по украинскому языку и литературе; уникальных самоучителей "Украинский за 20 уроков" (2014), "100 экспресс-уроков украинского" (2016), пишет Википедия.
Напомним, ранее Александр Авраменко в своем экспресс-уроке по украинскому языку рассказал, как правильно называть ягоды в нашем языке. Известный учитель ответил, как сказать на украинском "голубика", "клюква" и "боярышник".
Также Авраменко рассказывал, как перевести на украинский язык фразу "оставить в покое". Как подчеркнул языковед, фразу "оставьте меня в покое" украинцы довольно часто переводят как "залиште мене у спокої". Однако такой перевод ошибочный.
Вас может заинтересовать:
- Как на украинском назвать мини-маркет: Авраменко озвучил волшебное слово
- Как сказать на украинском "первый блин комом": Авраменко дал ответ
- Чем заменить слово-паразит "тіпа": популяризатор языка озвучил украинские аналоги
Наши стандарты: Редакционная политика сайта Главред