Проект новой редакции для правил правописания украинского языка вынесли на общественное обсуждение в Министерстве образования и науки Украины.
"Проект новой редакции украинского правописания, разработанный на фундаменте традиции украинского правописания с учетом новых языковых явлений, которые получают распространение в различных сферах общественной, научной и культурной жизни", - сообщает пресс-служба ведомства.
В документе указано, что определенные новшества в жизни провоцируют изменения в языковой сфере. Новая редакция также призвана внести ясность в спорные моменты правописания.
Например, внести изменения предлагается в написание аббревиатуры: если в названии первой буквы которой стоит гласная - пишется предлог "в": В МВФ, в НБУ, а не "у НБУ". Новшества коснуться, в частности, написания через дефис восточных (арабских, тюркских и т.д.) имен и фамилий при транслитерации, если они указывают на социальное положение, родственные отношения и т.д., а также со служебными словами: Керим-ага, Измаил-бей, Турсун-заде, Осман-паша, Мирза-хан (но Чингисхан). Ранее данная норма была только для тюркских имен с компонентами паша: Гедике-паша.
Украинцы до 15 сентября могут высказать свои предложения или замечания на электронный адрес секретаря Украинской национальной комиссии по вопросам правописания Ларисы Шевченко: larisa_shevchenko@ukr.net.
Пользователи соцсетей уже начали активно обсуждать поправки. Особенную критику спровоцировало предложение не переводить белорусские и российские имена, а писать кальку украинскими буквами.
Напомним, Госкомтелерадио Украины запретило ввозить в страну российский учебник автора Марины Гацкевич "Английский язык для школьников и абитуриентов: топики, упражнения, диалоги": там Киев назван столицей России. Также запрещен ввоз сборника биографий "Шпионки. 12 женщин, рискнувшие всем".
Наши стандарты: Редакционная политика сайта Главред