К великому сожалению, в Украине в условиях перманентного политического кризиса, смуты, разного рода скандалов и неурядиц, ставшими обыденным явлением, имеют место негативные тенденции в таких важных и деликатных сферах общения, как разговорная речь и государственный язык.
Возьмём, к примеру, такое явление, как сквернословие. Оно стало настолько привычным и массовым, особенно среди молодёжи, что на матерящихся уже давно никто не обращает внимания. А ведь это показатель культуры нации, точнее — бескультурья. "Крепкими словечками" не брезгуют депутаты ВР и чиновники всех рангов. Чего в таком случае ожидать от простых граждан, если подобные вещи считает нормой, так называемая, элита.
Но ненормативная лексика не единственный бич нашего общества. Широкое распространение получили ошибочные стереотипы и штампы. Например:
1. Одессу, по аналогии с Санкт-Петербургом, часто называют "Южной Пальмирой". Историческая справка для непосвящённых… Пальмира — древний город-государство, возникший в 3-м веке до н. э. в одном из оазисов сирийской пустыни. Наибольшего расцвета Пальмира достигла во 2-3-м веках н.э. благодаря удачному расположению на Великом шёлковом пути. По своему величию и красоте не уступала Древнему Риму. В конце 3-го века была захвачена и частично разрушена римлянами, а в наши дни Пальмира, к великому сожалению, подверглась значительным разрушениям от рук современных варваров.
Понятно, почему Петербург во времена Пушкина назвали "Северной Пальмирой" — именно за его величие и красоту. Но Одесса никак не тянет на "Южную Пальмиру", учитывая её непрезентабельность и главное — географическое положение относительно собственно Пальмиры, находящейся на 34-м градусе северной широты (Одесса, как известно, находится на 46-м градусе, то есть, почти на полторы тысячи километров севернее). Единственное, что их объединяет — это развалины. Но если Одесса разваливается сама по себе из-за ветхости жилого фонда, то Пальмира до сих пор прекрасна, даже несмотря на постигшие её несчастья. Так что "Южная Пальмира" применительно к Одессе — это плод воспалённого воображения. Если уж так необходима аллегория, то "Жемчужины у моря" для этого города вполне достаточно.
2. Термины "авария" и "катастрофа" регулярно используют как синонимы. Если верить толковому словарю, и, как утверждают все в той же Одессе, авария и катастрофа — это две большие разницы. Катастрофа может быть следствием аварии, но в авариях люди не гибнут, поскольку этот термин означает всего лишь поломку, повреждениемеханического устройства. Тем не менее, наши СМИ, да и не только они, постоянно путают либо объединяют эти понятия в одном событии.
3. Многие не задумываясь употребляют словосочетание "еще раз повторяю", когда повторение применяется первый раз. А ведь следует произносить: "ещё раз говорю" или просто — "повторяю".
4. Аналогичная ситуация со словосочетанием "на сегодняшний день". Проще да и грамотнее говорить "на сегодня", а "сегодняшний день" логичней употреблять, когда необходимо выделить время суток: "сегодняшнее утро", "сегодня вечером".
5. Есть немало любителей аллегорий, употребляемых не к месту, например:
— нефть — чёрное золото;
— газ — голубое топливо.
Я в таких случаях вспоминаю морских свинок, которые вовсе и не свинки, и не морские.
Ведь если судить о нефти, то она скорее коричневая, чем чёрная — попробуйте капнуть нефть на лист белой бумаги. А чёрным золотом во все времена называли каменный уголь, который действительно чёрный и сопоставим с золотом, судя по той цене, которую человечество платит за его добычу. Природный газ — совершенно бесцветная, невидимая субстанция, а красный, оранжевый и голубой цвет приобретают продукты его горения.
6. Странная метаморфоза произошла в Украине с обозначением времени. Теперь дикторы говорят, например: "шоста година за Києвом" вместо понятного всем "київський час шість годин". Неподготовленный человек обязательно "шосту годину" воспримет как начало шестого, да ещё где-то за пределами Киева. А вот что такое — "за чверть восьмої ранку" или "за десять хвилин о четвертій" — думаю, загадка для всех. Кому понадобились эти словесные выкрутасы?
7. То же самое с иностранными именами и титулами. Вместо понятных, логичных, употребляемых в именительном падеже имен и терминов типа Ваша Величність, сэр, Джим, Фрэнк, Поль, Лайза теперь, если кто-то к кому-то обращается, обязан говорить: Ваша Величносте, сере, Джиме, Френку, Полю, Лайзо и т.п. Звучит довольно нелепо, зато в полном соответствии с, так называемым, звательным падежом.
8. Не повезло в Украине обладателям имени Стюарт — их постоянно путают со стюардами и наоборот.
9. В украинском языке существует небольшое количество слов, в которых буква "ґ" имеет твёрдое произношение (ґанок, ґрунт и т.д.). Раньше в учебниках эти слова выделяли списком как исключение из правил, и все, кто учился в школе, знали об этом. Нынешние "мовознавці" внедрили для этих слов, чтобы народ, упаси Господи, не ошибся в произношении, букву "ґ" с крючком. Уж лучше бы заменили сочетания "йо" и "ьо" на букву "ё" — толку было бы больше. А как произносить "ґанок, ґрунт" — твёрдо или мягко… Какая, в принципе, разница.
10. Не очень благозвучное "летовище" вместо "аэродром" или "аэропорт".
Применение термина "летовище" (лётное поле) было оправдано сто лет тому назад в эпоху становления авиации. Тогда для базирования и полётов аэропланов подходила любая ровная площадка или пустырь на окраине населённого пункта. Но уже давным-давно во всём мире (в том числе и в Украине) применяются унифицированные термины:
— "аэродром" — комплекс сооружений, включающий в себя лётное поле (собственно "летовище" со взлётно-посадочными полосами и рулёжными дорожками), а также перроны и различные объекты, предназначенные для обеспечения полётов и наземного обслуживания воздушных судов;
— "аэропорт" — это аэродром, предназначенный для приёма, выпуска и обслуживания воздушных судов, выполняющих пассажирские и грузовые перевозки. Обязательной принадлежностью аэропортов являются пассажирские и грузовые терминалы с соответствующей инфраструктурой.
Поэтому называть аэропорты Борисполь, Внуково, Хитроу "летовищем" — это, извините, моветон.
11. "Слухавка" — неудачный термин, обозначающий телефонную трубку.
Опять же, обратимся к временам столетней давности, когда телефонный аппарат состоял из двух раздельных устройств:
— приёмное (собственно "слухавка");
— передающее (видимо, "говорилка").
После того, как оба устройства объединили в одном корпусе, всё это стало называться телефонной трубкой или просто — телефоном, а "слухавка" — это хоть и важная, но только составная часть телефонной трубки.
12. ВИШ — загадочное нечто, обозначающее "вищий навчальний заклад".
Если это классическая аббревиатура, то выглядеть она должна как ВНЗ (по аналогии с ВУЗом) и звучать соответственно. Можно было бы оставить старый добрый ВУЗ и трактовать его как "вищий учбовий заклад", ведь слово "учэнь", слава Богу, никто не отменял, но какой-то умник решил по-другому.
13. Часто можно было услышать (особенно этим грешил телеканал СТБ) вызывающие недоумение и даже смех высказывания типа: "етер", "павза" (пауза), "катедра" (кафедра), "спудей", "тріюмф", "пашпорт", "вітчижняний", "францужи", "ріжним робом" (разными способами), "сунуть дрижаки", "слабує на хворобу", "літак гепнув додолу", "вшкварив на рекорда", "обіграли за рахунку", "повертаються домівок", "передали радіом", "шматки облавку", "сухитня санаторія", "усмажило збіжжя" (сгорел урожай), "довбокриг" (в значении "криголам"), "яроплан" (аероплан), "літун", "спадун" (парашютист), "легкоспад" (парашют), "змагун", "рятун" (спасатель), "штрикавка" (шприц), "заштрик" (укол), "кілька день", "вистава "Скотливий бабій" ("Дон Жуан"), "Здоровля промившись" (фільм "З легкою парою"), "Атени" (Афіни), "Маріюпіль" (Маріуполь), "Озів" (Азов), "Ластів'яче Кубельце" (Ластівчине Гніздо), "Елазійський палац" (Єлисейський палац), "полетів до Чикага", "озером Онтаріом", "танцювали тангу", "бацали рок-н-ролу", "Швайцарія", "Еспанія", "Гаїти", "Пилипини", "Европа", "Айнштайн" (Енштейн), "М'юнхгавзен" (Мюнхаузен), "Сталин", "Калинин", "Никитин", "Медведев", "перепис людності", "рекорди з дальности та витривалости лету", "куп'юра", "б'юро", "б'юджет", "Б'ЮТ", "вождеві пролетаріяту Володимирові Ленинові", "перегонцеві та очільникові Евгенові Червоненкові", "нідерланданин", "европка", "синоптичиня" (жінка-синоптик), "проводарка" (екскурсовод), "пивникарка" (буфетниця в пивбарі), "сироваркиня", "мисткиня-критикиня" (мистецтвознавець-критик), "інженерка-еле́ктричка" (інженер-електрик).
И это далеко не полный перечень образцов словоблудия. Апологеты давно забытой "скрипниківки" и других языковых атавизмов настойчиво пытались превратить нормальный, мелодичный украинский язык в посмешище. Если бы этот "джентльменский набор" "поціновувачі" применяли только в своём узком кругу, так нет же — старались внедрять повсеместно, подключая к процессу средства массовой информации. Я долго вёл переписку с народными депутатами Украины, Министерством образования, руководством Института украинского языка НАНУ с целью убедить их в необходимости защиты языка от попыток подобного стихийного реформирования. Похоже, мои призывы были услышаны, поскольку количество новояза в нашем "етері" значительно сократилось.
14. Как правильно писать и говорить при ответе на вопрос "где?" — "на Украине" или "в Украине".
Раньше это не имело принципиального значения, другое дело, когда Украина обрела статус независимого суверенного государства. В грамматике существует правило — если речь идёт о каком-либо государстве, то при ответе на вопрос "где?" употребляется предлог "в" (за исключением некоторых островных: на Кубе, на Мальте). В России же укоренилось пренебрежительное, великодержавное отношение к Украине как к территории, временно вышедшей из состава Российской империи и не имеющей права на собственную государственность (этот бред, например, при каждом удобном случае декларирует клиент палаты №6, а по совместительству — лидер ЛДПР и депутат Государственной Думы РФ Владимир Жириновский). Поэтому россияне (увы… и многие украинцы) пишут и говорят — "на Украине" — по аналогии, скажем, с Уралом, Камчаткой, Кавказом, Сахалином или Чукоткой. Вот такой грамматический казус.
15. После аннексии Крыма Россией в СМИ это событие стали трактовать, употребляя термин "незаконная аннексия". А ведь законных аннексий не бывает — слово "аннексия" по определению означает насильственный, незаконный захват одним государством территории другого государства.
16. Из той же оперы "нагнетание эскалации" — это тоже чистой воды "масло масляное", поскольку "эскалация" означает нагнетание, наращивание.
17. В Украине около дюжины населённых пунктов в названии которых присутствует окончание "-поль", произошедшее от древнегреческого полис — "город". Причём в названиях городов Мариуполь, Мелитополь, Никополь, Овидиополь, Севастополь и Симферополь это окончание в написании на украинском языке сохранилось. А вот Борисполь, Тернополь, Крыжополь, Костополь, Томашполь и Ямполь по чьей-то прихоти переименовали в Бориспіль, Тернопіль, Крижопіль, Костопіль, Томашпіль и Ямпіль. Никакой логики в этой трансформации нет. А если уж по какой-то причине решили перейти на букву "і" вместо "о", то сделайте это для всех населённых пунктов без исключения.
18. Впечатляют "перлы", изрекаемые нашей элитой.
Так скандально известный "проФФесор" Янукович, который Украину сначала "умыкнул", а затем "пропага**онувал", является большим почитателем творчества великого украинского поэта Чехова, поэтессы Ахметовой и писателя Бебеля (надеюсь, ирония понятна). Ничего удивительного для президента, имевшего по молодости лет две продолжительные ходки за воровство и бандитизм — специфика образования, полученного в "тюремных университетах".
Его предшественник на президентском посту Виктор Ющенко, поздравляя украинцев с годовщиной первого Майдана, вместо "річниця" употребил слово "роковини". Что называется — накаркал. А чего стоит его: "Контракт був підписаний из чотири тисячі контрактників".
Юлия Тимошенко постоянно путает частицы "не" и "ні", вместо "хабар" говорит "хабарь", на выборах призывает "галасувати" вместо "голосувати", а когда упоминает какой-нибудь год, то непременно скажет — "у двох тисяч … році".
Многие "грамотеи", в том числе министры и депутаты, вместо в "политиці" говорят "в политикі", а вместо "дивіденди" — "дивіденти".
Подобные примеры можно приводить бесконечно и это, как минимум, настораживает, поскольку культура общения и поведения должны быть нормой жизни для каждого, независимо от занимаемой должности и положения в обществе.
карикатура: gazeta.ru
Наши стандарты: Редакционная политика сайта Главред